Empecemos (como no) por nuestro idioma, el castellano, en el que la palabra más larga (Según los récords Guinness) consta de sólo 23 letras y es: electroencefalografista, Y digo sólo 23 porqué las hay muuucho más largas.
En disputa por el récord a la palabra más larga se encuentra una palabra que casi duplica su tamaño. La impronunciable pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis posee la friolera de 45 letras.
Su historia muestra la ironía de un idioma sin Academia de la Lengua. Y es que es una palabra inventada. Su inventor, Everett M. Smith, presidente de una asociación de puzzles y juegos de palabras, la empleó en una conferencia dada en 1935. Al día siguiente, apareció en el titular de la noticia de algún periódico, refiriéndose a la conferencia. Después algún escritor la dejó caer en un libro de curiosidades, para acabar siendo incluida en algunos diccionarios, como el muy prestigioso Oxford English Dictionary, en 1936. Teóricamente la palabra significaba una determinada enfermedad respiratoria provocada por respirar emisiones ricas en silicatos de un volcán.
Con el tiempo, se descubrió el engaño, pero para aquel entonces la palabra, por lo curioso, había sido usada bajo la definición médica en diversos lugares. Asimismo, al figurar en una edición del diccionario, ya formaba parte del vocabulario inglés. La palabra había conseguido traspasar la frontera de la ilegalidad y ya no se disponían de métodos para expulsarla de nuevo.
Así, el Oxford English Dictionary la define hoy en día como:
Una palabra artificial, que supuestamente significa ‘una enfermedad causada por la inhalación de polvo muy fino de silicatos’ pero que se usa sobre todo como ejemplo de una palabra muy larga.
Pues sin dar más vueltas, la palabra considerada de mayor número de letras de todos los idiomas es de origen alemán y es:
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Contando salen unas increíbles 63 letras! Parece un trabalenguas así visto, pero no os creáis, se pronunciaría así: escuchar como se lee. Y su significado traducido sería:
«Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos»
Conviene señalar que el alemán permite la construcción de palabras compuestas de longitud indeterminada. Por eso el concepto de palabra más larga sigue siendo indefinido en el idioma alemán.
No hay comentarios:
Publicar un comentario